#18
Radosław
Ponieważ wielokrotnie miałem do czynienia z oryginalnymi dokumentami radzieckimi i ich polskimi odpowiednikami, mogę stwierdzić, że w polskich tłumaczeniach stosowano często skróty lub dostosowywano słownictwo do przyjętego w rodzimych siłach zbrojnych.
Nie twierdzę, że tak jest w tym wypadku, jednak nie można tego stwierdzić jednoznacznie nie mając przed oczami oryginału, tym bardziej w świetle przytoczonych przeze mnie informacji. Jedno słowo "dowódca" w języku rosyjskim może być zapisane jako главнокомандующий, командующий, командир. W języku polskim nie było to rozróżniane, mimo że wymienione słowa niosły istotne informacje na temat położenia na szczeblach hierarchii wojskowej. I przede wszystkim, nigdzie nie jest powiedziane, że nazewnictwo w UW było ujednolicone. Weźmy tylko nasze słowo "departament" w IC MON.
Z którego roku jest przytoczony dokument? Mowa jest w nim o jakichś perspektywicznych zmianach. Czyli należy zakładać, że to propozycja, a nie obowiązująca struktura. To tak gwoli ścisłości. Wiadomo, czy te zmiany weszły w życie w podanej formie?