Nazewnictwo jednostek rosyjskich

#1
Witam,



Mam pytanie odnośnie prawidłowego tłumaczenia pełnych nazw jednostek rosyjskich.



Jak dokonać tłumaczenia takich "dziwolągów":

112-я гвардейская ракетная Новороссийская ордена Ленина, дважды Краснознамённая, орденов Суворова, Кутузова, Богдана Хмельницкого и Александра Невского бригада



56-й гвардейский окружной учебный Красносельский ордена Ленина, Краснознамённый, орденов Суворова и Богдана Хмельницкого центр подготовки младших специалистов (мотострелковых войск)



45-я отдельная гвардейская инженерная Берлинская орденов Кутузова, Богдана Хмельницкого, Александра Невского и Красной Звезды бригада



2-я гвардейская мотострелковая Таманская ордена Октябрьской Революции, Краснознамённая ордена Суворова дивизия имени М. И. Калинина



Chodzi mi głównie jak zapisywać te ordery, czy czerwonoarmijna, to jest jakaś masakra z tych ich nazewnictwem.
pozdrawiam Jacek
http://www.jednostki-wojskowe.pl

Dostęp do tematów z tego działu mają tylko najbardziej aktywni użytkownicy.

Zarejestruj się Zaloguj się
 
cron